(За мотивами балади соліста гурту "Uriah Heep" Кена Хенслі(Ken Hensley)-
"July morning")
Кен Хенслі:
.."Я завжди починаю з тексту. Перш за все, я поет: вірші пишу з самого дитинства. Спочатку це були погані вірші, зараз, сподіваюся, вони стали краще, але в будь-якому випадку, я починаю роботу над піснею з віршів. У написанні текстів треба завжди тренуватися, тому що з практикою вони стають кращими. Так що слова для мене найважливіше, це ядра пісень. Коли текст пісні готовий, я придумую мелодію, працюю над гармонією і аранжуванням."
There I was on a July morning looking for love.
With the strength of a new day dawning and the beautiful sun.
At the sound of the first bird singing I was leaving for home.
With the storm and the night behind me and a road of my own.
With the day
came the resolution
I'll be looking for you.
La la la la..
I was looking for love in the strangest places.
There wasn't a stone that I left unturned.
I must have tried more than a thousand faces,
but not one was aware of the fire that burned
In my heart,in my mind,in my soul.
La la la la ..
.There I was on a July morning - I was looking for love.
With the strength of a new day dawning and the beautiful sun.
At the sound of the first bird singing I was leaving for home.
With the storm and the night behind me and a road of my own.
With the day
came the resolution
I'll be looking for you.
La la la la ..
прослухайте аудіоверсію твору:
Там де вас , як журливий промінь
липневий ранок лове.
Відшукай нового дня сильні долоні,
скажи сонцю: моя любове,
і будь їй син.
Під перших пташок спів і щебет.
я повертаюсь додому.
Нічних страхів вже позаду трепет,-
я здолав шлях і буремну втому,
- нічних годин.
З приходом нового дня,
прагнуть злуки душі.
Я буде шукати твою,
а ти відшукаєш мою.
Ла ла ла ла..То серця бринять
Ла ла ла..Один одним снять,
Ла ла ла ла..Їх не приглушиш..
Я шукав тебе любове в дивних місцях, зазвич,
не лишаючи там камінь на камені.
Ти повинна знайтись. Тисячу кам'яних облич,
горіло в вогні й ради тебе поламано..
В моєму серці, моїх думках, і в душі моїй,
Ла ла ла ла,- піснею нового дня,
Ла ла ла… –будеш ти назавжди.
Ла ла ла ла – ковтком живої води,
що тобою з мертвих мене підняв,
Ла ла ла.. і підніс до неба, як повітряний змій.
Я зустріну вас липневі промені.
Дивись їм в очі любове.
Ми в дні кохання нескромними,
Будем, як твій ніжний стан,
що липневі світанки лове,
з сонця палаючих ран.
Я долаю нічну бурю і втому,
загорнувшись у панцир кохань
Я йду до тебе. Я йду додому.
А ти у серці, думках і душі постань.
***
Ken Hensley "July morning" 1971 рік / Український переклад NEBRATAN 2010 рік.
Посилання на автора перекладу обов"язкове.