вівторок, 26 червня 2018 р.
Роми. (Альтернативний переклад поеми Пушкіна "Цыганы")
Від Закарпаття до Почайни,
гівно усторч не допливе.
Асенізаторські комбайни,
продукт цей скосять за лаве.
Інакше з буйним відпочинком,
(грабунком ближніх в пух і прах):
Пробігли хатою й будинком,
кочівники на всіх парах!
То не цигани, тільки роми,
тож по коліна їм Дніпро:
Залізти в київські хороми
тепер дозволено їм, бро!
...Чинити напади розбійні,
під гамір натовпу в шатрі,
злодюгам можна в Самостійній,
і не сушити сухарі...
- А що боятися, й кого їм,
Навколо рідних смітників?
З Луб`янки добре видно ромів,
й барвистих синьок й синяків.
Пан Мертведчук на чільнім місці,
тримає натовп в спец.узді..
Ручний ведмідь на довгій віжці,
їм пряник ліпить на біді!
Чи то цигани, чи то роми,
у срачі покотом лежать.
Чекають спротив і погроми,
й за рубль збираються насрать.
Барони їхні з Закарпаття,
а часом навіть і з Москви,
дров підкидають у багаття,
за те їх, кажуть, не лови!
Спокійно ромам можна красти,
в місцевих дурочок й дуреп.
"Гуляйте!", кажуть ліберасти,
коронкам табірних щелеп.
"Роззуйте, кажуть, ви обутих,
а краще гучно обдуріть!
Обчистіть кинутих й забутих,
від благ останніх і лахміть!"
І крикне "дякую!", Європа.
Й Москва красиво пердоне.
Й зжере сер з сером ескалопа!
Й сериха серку в дупу пне!
Мусьє з мусьїхою закусять,
звичайно ж жабою, винце.
Вони стурбовані, що вуса,
псують Дон Педрові лице..
А ФСБіс тим часом в жертву,
одного рома чорту вб`є:
Щоб Україну бачить мертву.
Щоб повернутися в ПАРЄ...
***
Nebratan
Роми. (Альтернативний переклад поеми Пушкіна "Цыганы")
2018-06-26T08:43:00+03:00
Nebratan
ЗА МОТИВАМИ|УКРАЇНО-МОСКОВСЬКА ВІЙНА|УКРАЇНОФОБИ|ХРОНІКИ ОТУПІЗМУ|